DonWatson.jpg

PDF Stampa E-mail

Traduzione medica

  

Associare tre settori correlati anche se indipendenti, combinando tre padronanze diverse. Questo è il nostro punto di forza, legato rispettivamente alla traduzione medica, alla redazione clinica e alla profonda conoscenza delle normative in materia di sperimentazione clinica. Questo è l’approccio da noi utilizzato nei lavori del settore della pratica clinica in generale, e della ricerca sperimentale in particolare. L’esperienza acquisita in queste tre aree ci permette di lavorare sulla stesura di contenuti scientifici nel pieno rispetto delle normative nazionali ed internazionali traducendo con il massimo rigore scientifico i testi di questo campo.


Traduzione medica e tipologie di testi

La traduzione medica, così come la stesura di testi clinici, richiede delle competenze altamente specialistiche. In questo settore, la qualità della traduzione non è una questione di scelta, bensì, una questione critica. Conoscere una lingua straniera, come l’inglese nel caso della maggior parte dei testi scientifici, non è sufficiente per tradurre un testo di carattere tecnico. La traduzione medica richiede una profonda conoscenza della materia per poter esprimere nella lingua di arrivo i concetti del testo di origine. La stesura di questa tipologia di contenuti segue delle regole naturali caratteristiche di ogni lingua (si pensi in italiano alla parola anamnesi che potrebbe essere tradotta in inglese per anamnesis senza troppi problemi. Solo un traduttore esperto, familiarizzato con testi medici in inglese saprà, invece tradurre per case history. Infatti, nessun dottore utilizza in inglese la parola anamnesis, è un latinismo riservato a casi davvero particolari). Un altro esempio è quello della traduzione della parola inglese drug in italiano. La lingua italiana preferisce, infatti, il termine farmaco al posto della traduzione letterale droga, così si parlerà di farmaco sperimentale (experimental drug), farmaco in studio (study drug), e via discorrendo.


La caratteristica fondamentale di una buona traduzione medico scientifica è la precisione terminologica, unita al massimo rigore scientifico. Alla luce di queste specifiche, mettiamo a vostra disposizione i seguenti tipi di traduzioni e/o revisione dei testi:

      • articoli ed abstract da inviare a giornali internazionali;

      • articoli giornalistici e inserti;

      • report per pubblicazioni e/o agenzie regolatorie estere;

      • risultati test e analisi di laboratorio;

      • cartelle cliniche;

      • brochure;

      • presentazioni per conferenze;

      • poster per congressi internazionali;

      • report farmacologici;

      • certificati medici;

      • libri divulgativi;

      • libri tecnici.

 

Redazione medica (Medical writing ) e pubblicazioni scientifiche

Oltre a quanto detto prima, e in particolare nel caso delle pubblicazioni scientifiche, i testi medici sono soggetti a regole di stile nonché grafiche molto dettagliate. I giornali scientifici più prestigiosi al mondo -con un impact factor tra i più significativi nella medicina e la scienza in generale-, come Jama, New England Journal of Medicine o Lancet adottano, nelle loro pubblicazioni, rigidi parametri di stile e forma come gli Uniform Requirements for Manuscripts Submitted to Biomedical Journals dell’ICMJE (International Committee of Medical Journal Editors) o l’AMA (American Medical Association) Manual of Style.

Questi manuali di stile, sottopongono all’attenzione degli autori di manoscritti scientifici in inglese degli accorgimenti importanti e delle precisazioni molto esaurienti che bisogna rispettare al momento della sottomissione di un articolo per la valutazione previa pubblicazione e, quindi, non soltanto rigore scientifico ma anche terminologico e stilistico.

 

Ricerca scientifica e normativa

Un settore particolarmente articolato risulta quello dell’ottemperanza alle normative nel campo della ricerca clinica. Dal momento in cui la Direttiva Europea è entrata a far parte della quotidianità della sperimentazione clinica le regole del gioco si sono moltiplicate nonché complicate notevolmente, trasformandosi in un carico di lavoro talvolta non banale per sperimentatori e centri di ricerca dedicati. In questo settore, OnTranslation può fornire una consulenza esperta nella revisione, alla luce della normativa in materia di ricerca clinica, nonché adeguamento e traduzione dei vostri testi. I documenti che sono particolarmente caratterizzati da quanto stabilito dalle normative sono i seguenti: 

      • protocolli di ricerca;

      • sinossi;

      • schede raccolta dati;

      • report statistici; 

      • manuali di strumentazione medica; 

      • brevetti medici.

 

Non esiti a contattarci per la traduzione dei suoi testi clinici, nonché per la revisione di documentazione inerente la ricerca clinica o la revisione di manoscritti da sottoporre ad un giornale internazionale. Sarà nostra cura presentare un lavoro finale che soddisfi pienamente le vostre necessità.