
|
|
|
Traduzione generale
Tradurre è trasportare, volgere da una lingua in un'altra (Grande Dizionario Italiano di Algo Gabrielli, Hoepli, pubblicazione 04/2011). Oggi giorno si parlano circa 6900 lingue nel mondo e gli uomini si trovano raggruppati in più di 4000 comunità le cui lingue costituiscono un vincolo tra i membri della comunità stessa e, al contempo, una barriera che li separa dagli altri uomini. La traduzione è il ponte che consente la comunicazione tra i popoli separati da barriere linguistiche.
I fattori che intervengono nella traduzione come se fossero entità semplici sono, invece, molto complessi. Il traduttore deve comprendere appieno il testo originale o testo di partenza ed esprimerlo nell’altra lingua, producendo così il testo di arrivo, vale a dire, la traduzione. Nella fase di comprensione del testo di origine il traduttore compie un’attività semasiologica (termine proveniente dal greco, che significa “correlato al senso”). Ciò vuol dire che, in questa parte del processo, il traduttore cerca il contenuto, il senso del testo originale (ad esempio, analisi del testo di partenza, identificazione e trasferimento degli elementi culturali, terminologia, gergo, colloquialismi, accentuazione, uso delle maiuscole, puntazione). Mentre nella fase dell’espressione, l’attività del traduttore è “onomasiologia” (un altro termine proveniente dal greco, che significa “correlato al nome”). Il traduttore cerca adesso nella lingua di arrivo le parole e le espressioni per riprodurre in questa lingua il contenuto del testo originale. Ecco la vera fase della traduzione. Secondo Schleiermacher ci sono soltanto due modi o strade per tradurre: “O il traduttore lascia il più possibile in pace lo scrittore e gli muove incontro il lettore o lascia il più possibile in pace il lettore e gli muove incontro lo scrittore.” Nella prima strada il traduttore cercherebbe di comunicare ai suoi lettori la stessa impressione che lui, straniero nella lingua dell’autore, ha percepito leggendo il testo originale; nella seconda strada, cercherebbe di presentare l’opera ai suoi lettori come se l’autore l’avesse scritta nella loro lingua. Nella traduzione di testi generici, che non sono caratterizzati da un contenuto tecnico in un settore specifico, la strada o scelta più comune è la seconda, dove il traduttore esercita la sua funzione di ponte interculturale al più alto livello.
La traduzione generale copre i seguenti tipi di documenti: - Corrispondenza - Discorsi per conferenze - Ordini del giorno - Verbali - Comunicati stampa - Turismo/attrazioni - Notizie - Materiale promozionale
Non esiti a contattarci per ricevere un preventivo dettagliato o altre informazioni e per delineare assieme il servizio di traduzione e l’approccio che meglio si adattano alle sue necessità. |





