NoamChomsky.jpg

PDF Stampa E-mail

Siti internet

 

Al 31 marzo 2011 sono stati contabilizzati 2.095.006.005 utenti internet nel mondo, il che si traduce in un numero incommensurabile di richieste tramite i diversi motori di ricerca a disposizione.* In passato, per molte aziende, istituzioni nonché fornitori di servizi ad ogni livello, avere un sito Internet significava una sorta di vetrina; la maggior parte dei loro visitatori o clienti ne conosceva l’indirizzo e vi accedeva direttamente senza dover prima ricercare il loro sito sui motori di ricerca o nei diversi indirizzari internazionali. Ad oggi, i siti internet sono raggiunti, nella maggior parte dei casi, attraverso i motori di ricerca e la traduzione degli stessi costituisce un elemento decisivo nella loro potenziale consultazione.

Tradurre un determinato sito internet in una nuova lingua presuppone un’apertura verso l’esterno e costituisce un’importante presenza in nuovo ambito o settore nonché potenziale mercato. Se oggigiorno la traduzione di un sito internet in inglese è ormai una comune aspettativa di qualsiasi utente, la traduzione dello stesso nelle lingue che contano con più parlanti al mondo come lo spagnolo, il cinese o l’hindi estendono la visibilità del sito web a milioni di potenziali utenti.

In un mercato globale ed un mondo dove gli interscambi culturali non sono più locali ma globali, è di vitale importanza che le aziende e le organizzazioni presentino i propri servizi o informazioni nella lingua degli utenti che desiderano raggiungere e, soprattutto, nel contesto culturale adeguato a questi destinatari. Di fatto, studi dimostrano che è molto più facile per un utente acquisire le informazioni ricercate nella propria lingua, anche attraverso la traduzione del sito che sta visitando, piuttosto che tramite la lingua originale del sito stesso. Questo indica ancora una volta che gli scambi di informazioni sono globali e non locali.

Un sito web diventa così un supporto marketing fondamentale, nonché un mezzo attraverso cui far conoscere la propria azienda, presentare i propri servizi, ricevere contatti, fidelizzare il cliente o semplicemente condividere informazioni di interesse comune.

I servizi di traduzione siti internet mirano non soltanto alla traduzione dei testi in essi contenuti ma anche all’internazionalizzazione e alla localizzazione di quanto in essi esposto.

L'internazionalizzazione e la localizzazione sono i processi di adattamento di un prodotto, pensato e progettato per un destinatario o un ambiente definito, ad altri destinatari o ambienti, in modo particolare altre nazioni e culture. I prodotti che possono essere oggetto di tali processi sono i più svariati: dai siti web ai manuali d'uso, dalle pubblicazioni mediche e scientifiche, alle etichette dei prodotti venduti sul mercato internazionale.

Solitamente l'internazionalizzazione viene applicata durante la fase di progettazione del prodotto. In questa fase vengono predisposti tutti gli elementi affinchè il prodotto possa essere facilmente interpretato dai destinatari internazionali, come ad esempio, i nomi dei prodotti.

La localizzazione invece si applica al prodotto che viene distribuito su un mercato estero particolare e completa il prodotto stesso con le traduzioni del testo o con l'adattamento alla particolare cultura locale.

La differenza tra internazionalizzazione e localizzazione è sottile ma fondamentale. L'internazionalizzazione è l'adattamento di prodotti per un potenziale utilizzo al di fuori del mercato o ambiente in cui sono stati progettati, mentre la localizzazione è l'aggiunta ai prodotti di caratteristiche speciali che permettono di utilizzare tali prodotti in specifici mercati o ambienti cosiddetti locali. I processi sono evidentemente complementari e devono essere combinati e sinergici per raggiungere l'obiettivo di un prodotto che funzioni (o possa avere lo stesso successo) su un piano globale. In questo modo, la localizzazione si focalizza sulla: traduzione linguistica e il supporto speciale per alcune lingue, come ad esempio le lingue dell'estremo oriente; gli usi e i contenuti locali; i simboli, i metodi di ordinamento degli elenchi; l’estetica; i valori culturali e il contesto sociale.


OnTranslation si avvale di traduttori in grado di prendersi cura di tutti i dettagli del suo sito e di fornire una traduzione che possa rispondere pienamente alle vostre aspettative. Non esiti a contattarci per valutare insieme i contenuti del vostro sito e progettare la traduzione dello stesso.


* www.internetworldstats.com