HansGeorgGadamer.jpg

News

 

 

Lunedì 7 novembre 2011 13:01

OnTranslation all’incontro autunnale dell’Associazione Europea di Redattori Medici (EMWA)


Siamo appena tornati dalla 33° Conferenza di EMWA tenutasi a Londra presso l’Holiday Inn London Kensington Forum. La conferenza ha avuto luogo dal 3 al 4 novembre focalizzando la sua attenzione sulla formazione e offrendo 24 diversi workshop appartenenti al Programma di Sviluppo Professionale di EMWA. È stata un’importante occasione per approfondire e discutere aspetti che vanno dallo sviluppo dei farmaci, alla comunicazione e redazione medica, alle abilità professionali di un redattore.

Un incontro di redattori medici interessante anche per tutti i professionisti che lavorano su aree al di fuori di questa materia ma che sono intrinsecamente coinvolti nella redazione medica, come ad esempio, la traduzione, le pubblicità scientifica o la ricerca medica. La conferenza ha ospitato diverse sessioni e workshop che riflettono la realtà globale dell’industria della redazione clinica di oggi.

Nell’occasione di questa conferenza, abbiamo voluto porre particolare attenzione alla stesura dei manoscritti scientifici e all’editing esaustivo, entrambe le discipline rappresentano un punto saliente nel business di oggi giorno. I suddetti workshop sono stati l’occasione di appassionanti discussioni, soprattutto sulla questione sempre più frequente che riguarda traduttori e redattori: fino a che punto dobbiamo entrare nella natura della ricerca che stiamo riportando quando lavoriamo su un manoscritto o su una traduzione richiesti da un cliente?

Sia la conferenza, sia l’esperienza dei workshop interattivi sono stati molto produttivi e non vediamo l’ora di partecipare nuovamente al prossimo incontro di EMWA che si terrà a Cipro nella primavera del 2012!


 

 

Martedì 18 ottobre 2011 16:05

OnTranslation alla Conferenza ProZ di Valencia

 

Siamo appena tornati dalla Conferenza ProZ di Valencia che ha avuto luogo dal 15 al 16 ottobre, focalizzando la sua attenzione sulla formazione a 360° gradi che ogni traduttore deve avere!

Un incontro di traduttori ed interpreti freelance che lavorano con differenti combinazioni linguistiche e in diversi settori di specializzazione. La conferenza è stata strutturata in numerose sessioni che riflettono la realtà globale della traduzione di oggi: la sottotitolazione e i software open source per la sottotitolazione, i programmi di traduzione assistita, la localizzazione di videogiochi, l’utilizzo professionale delle reti sociali ne sono degli esempi.


 

Lunedì 21 marzo 2011 18:05

OnTranslation con Terminillo in Sprint!


In data 27 Marzo, 2011 si terrà in località Cinque Confini, sul monte Terminillo (Rieti, Italia), una gara di sci di fondo in tecnica libera. La modalità scelta è quella della Sprint, che garantirà la spettacolarità dell’evento.

Nell’ambito di questa manifestazione, OnTranslation è lieta di collaborare nella sponsorizzazione dell’evento con la fornitura di capellini tecnici “sci nordico race” personalizzati (in Lycra e Control+ con frontale interno in polipropilene e nascosta una protezione antivento traspirante) che verranno distribuiti tra gli atleti a sorteggio . Desideriamo che questa attività sia la prima di una lunga serie, dato l’impegno e la dedizione di OnTranslation nelle attività sportive in genere e nella traduzione di documentazione correlata in particolare.

Auguriamo a tutti gli atleti partecipanti un grosso in boca al lupo e che vinca il migliore!!!

Seguite l’evento su Facebook dal seguente link.


 

Venerdì 7 gennaio 2011 18:07

La nuova ortografia dello spagnolo: come cambia la scrittura della lingua?


La y non si chiamerà più i griega, ma ye; La b si chiamerà be e non, be alta be larga; la chll non sono più lettere dell'alfabeto; si elimina l’accento su solo e i dimostrativi (esteesta…) e anche quello sulla o tra i numeri (5 o 6) e quorumdiventa cuórum, mentre Qatar sarà Catar.

La nuova edizione dell’“Ortografia della lingua spagnola” della Real Academia Española, che sarà pubblicata prima di Natale, vuole essere, come dice il suo coordinatore, Salvador Gutiérrez Ordóñez, “ragionata ed esaustiva però semplice e leggibile” e soprattutto “coerente” con gli usi dei parlanti e con le regole grammaticali. Per questo motivo, l’accademico afferma che si tratta di innovazioni ed attualizzazioni in confronto alla precedente edizione, del 1999, senza essere una “rivoluzione”:

  •  la y non si chiamerà più i griega, ma ye;
  •  la chll non sono più lettere dell'alfabeto;
  •  si elimina l’accento su solo;
  •  guion senza accento;
  •  scompare l’accento tra i numeri (5 o 6);
  •  Qatar

In linea di massima, le nuove regole ortografiche non impatteranno sui nuovi progetti di traduzione. Sarà decisione del cliente scegliere l’adeguamento alle nuove norme o meno, sempre nell’ambito di una stretta collaborazione con il traduttore responsabile del progetto che consiglierà di volta in volta come comportarsi. Nonostante ciò, si dovrà agire con particolare cura nel caso di traduzioni storiche, che abbiano un testo originale da trasporre  in un testo di destinazione imbevuto di un determinato contesto storico. Anche nel caso di un testo del 2005, in caso fosse rilevante conservare il carattere storico linguistico del suddetto testo, queste nuove regole ortografiche marcano un prima e un dopo.


Per ulteriori informazioni: http://www3.lastampa.it/libri/sezioni/che-libro-fa/articolo/lstp/374814/

 

 

Venerdì 7 gennaio 2011 18:07 

Nuts, friends, tricams, hexes e slings: scioglilingua o traduzione tecnica?

 

Aggiungiamo, ai nostri settori di competenza, lo sport! In apparenza, una traduzione sportiva potrebbe sembrare più semplice rispetto ad altri tipi di traduzioni ma, guardando nel dettaglio, la sua tecnicità è altrettanto particolare. È fondamentale avere delle conoscenze specifiche dello sport di cui si sta parlando: conoscere le sue specificità, le regole del gioco, i materiali, i luoghi. Solo traduttori esperti possono affrontare questo tipo di traduzioni essendo sicuri di utilizzare la terminologia adeguata.

 

 

Lunedì 29 novembre 2010 16:05 

Grazie  alla piattaforma di lavoro di ProZ, i collaboratori di OnTranslation organizzano un Powwow ad Alicante, Spagna!

 

Powwow – riunione sociale per lo scambio di idee, esperienze e opinioni. Termine proprio degli Indiani del nordamerica per far riferimento a riunioni tradizionali.

 

La piattaforma di lavoro offerta da ProZ, da la possibilità ai membri di organizzare questo tipo di incontri informali dove il confronto tra persone dedicate allo stesso mestiere è fonte di arricchimento per tutti.

Collaboratori di OnTranslation, nella persona di Laura C. Collada Ali hanno recentemente (12/11/2010) organizzato un  ad Alicante, Spagna dove hanno partecipato sei traduttori freelance con diverse combinazioni linguistiche e campi di specializzazione.

L’incontro ha dato luogo ad un proficuo scambio di opinioni e arricchimento da parte di tutti.

 

Ringraziamo i partecipanti per l’eccellente iniziativa e a ProZ per fornire uno strumento che ci permette, in maniera molto semplice ma efficace, di organizzare eventi di questo tipo.

 

 

Venerdì 18 giugno 2010 16:05

 

Terapia Occupazionale: proofreading!


Diamo il benvenuto nel nostro team ad un esperto in Terapia Occupazionale per il proofreading delle traduzioni all’italiano!

La terapia occupazionale, in inglese occupational therapy, è una disciplina riabilitativa. La figura del terapista occupazionale «(…) opera nell’ambito della prevenzione, cura e riabilitazione dei soggetti affetti da malattie e disordini fisici, psichici, sia con disabilità temporanee che permanenti utilizzando attività espressive, manuali rappresentative, ludiche, della vita quotidiana» (MINlSTERO DELLA SANITÀ ITALIANA, DECRETO 17 gennaio 1997, n. 136., Regolamento concernente la Individuazione della figura e relativo profilo professionale del terapista occupazionale)

La letteratura scientifica così come i testi relativi a relazioni e/o pratica standard si caratterizzano per un vocabolario tecnico e specializzato non sempre evidente ai non addetti ai lavori. Siamo, infatti, entusiasti della collaborazione di un esperto nel campo, con una gran esperienza alle spalle, per la correzione e la verifica delle traduzioni nel settore della Terapia Occupazionale.

Questa collaborazione garantirà una qualità ancora migliore delle traduzioni effettuate, arricchendo il nostro team specializzato nella traduzione in ambito medico.

 

 

Martedì 18 maggio 2010 09:35 

Due aziende spagnole ci hanno scelto!


Due aziende spagnole che operano nel settore commerciale, Starimport e CoronelCaramel iniziano una collaborazione con OnTranslation nell’ambito delle loro comunicazioni con fornitori e clienti italiani.

  

 

                                                              

 

 

Martedì 13 aprile 2010 13:32

Siamo su Facebook! 


Siamo su Facebook! Visita la nostra pagina e segnati per ricevere notizie sulle nostre attività e per partecipare nelle discussioni.