NoamChomsky2.jpg

 

Traduttori qualificati al vostro servizio

Oggi giorno si parlano circa 6900 lingue nel mondo e gli uomini si trovano raggruppati in più di 4000 comunità le cui lingue costituiscono un vincolo tra i membri della comunità stessa e, al contempo, una barriera che li separa dagli altri uomini. La traduzione è il ponte che consente la comunicazione tra i popoli separati da barriere linguistiche.

Una traduzione corretta ed accurata, fatta da un professionista con grande esperienza può evitare a Lei o alla Sua azienda di perdere la fiducia dei Suoi clienti, nonchè eliminare le problematiche inerenti all'interpretazione di alcuni concetti o la perdita di rilevanza in un contesto internazionale.


La qualità come prima cosa

I nostri traduttori sono professionisti qualificati con grande esperienza alle spalle. Sono specializzati in un determinato campo e garantiscono traduzioni accurate. Per ottenere il miglior risultato in base alle specifiche richieste, tutte le traduzioni sono revisionate centralmente e verificate tramite dei controlli incrociati garantendo una miglior qualità del prodotto finale.

La politica di qualità che applichiamo prende spunto dall’obiettivo ultimo della nostra visione della traduzione come ponte linguistico tra parlanti di diverse lingue e mira a:
  • Soddisfare pienamente le necessità del cliente.
  • Organizzare il lavoro come un processo lavorativo e non semplicemente come una attività puntuale.
  • Misurare i risultati.
  • Promuovere il miglioramento continuo sia del processo di traduzione e sia del prodotto finale consegnato al cliente.
“Quality is never an accident; it is
always the result of high intention,
sincere effort, intelligent direction
and skillful execution; it represents the
wise choice of many alternatives.”
William S. Foster

 

Fasi del processo di traduzione

Analisi del testo di partenza
Ogniqualvolta si approcci un testo che deve essere tradotto sarà necessario valutare la tipologia testuale e le caratteristiche principali del documento in questione rispondendo, ove possibile, alle seguenti domande: chi ha scritto il contenuto? quando è stato scritto? a chi si rivolge? qual è la funzione testuale? che tono testuale contiene il testo?
Sulla base delle risposte alle sopracitate domande, il traduttore dovrà stilare una traduzione che riporti pienamente le caratteristiche funzionali e formali del testo di origine.

Traduzione del testo
Il traduttore responsabile dovrà possedere le seguente caratteristiche, in funzione del testo:
  • Competenza in traduzione.
  • Competenza linguistica.
  • Competenza documentale.
  • Competenza culturale.
  • Competenza tecnologica.
Revisione e correzione
Un secondo traduttore incaricato della revisione e correzione della traduzione dovrà verificare che la stessa soddisfi tutti gli obiettivi prefissati nella fase di analisi garantendo una qualità stilistica all’altezza del testo di partenza.

Dopo la consegna al cliente
il traduttore aggiornerà tempestivamente le memorie di traduzione implementate così come i relativi glossari e potrà offrire al cliente servizi aggiuntivi come la creazione e la gestione di banche dati terminologiche condivise, così come un supporto linguistico e culturale, nell’ottica di soddisfare le necessità del cliente in ambito linguistico.