
|
|
|
Medical writingA menudo se oye hablar de medical writing o redacción médica sin saber exactamente a qué disciplina se refiere desde un punto de vista pragmático. “Un redactor medico, trabaja con doctores, científicos y otros expertos en el sector, creando documentación que describa claramente y en manera eficaz los resultados de una investigación farmacológica, la utilización de un producto u otro tipo de información médica. El redactor medico también se hace cargo de que los documentos respeten las directrices de las normativas y de las revistas científicas en lo que concierne a la exposición, al formato y la estructura.”* La redacción médica sigue reglas muy estrictas. Pensemos por un momento a las publicaciones científicas… un artículo puede ser rechazado por problemas relacionados con la investigación sobre la cual se basan los resultados que expone pero también puede ser rechazado por problemas relacionados a la presentación del mismo. Dichas objeciones pueden incluir las siguientes:
Los problemas mencionados con anterioridad pueden evitarse asignando el trabajo a un redactor medico profesional. De hecho, los medical writer profesionales están muy familiarizados con los manuales de estilo en el sector de la medicina y con las directrices para autores de las revistas internacionales. Veamos algunos ejemplos a continuación extraídos del manual de estilo AMA Manual of Style: Excerpts. Iverson C, Christiansen S, Flanagin A, et al. AMA Manual of Style: A Guide for Authors and Editors. 10th ed. New York, NY: Oxford University Press; 2007, en relación a la utilización correcta y preferida de palabras y frases de uso común:
cadaver, donor: al describir la fuente de órganos y tejidos humanos para trasplantes, se debe evitar utilizar la palabra cadaver. La expresión correcta es deceased donor (deceased organ, tissue donors).
Por el contrario, cuando nos referimos a un difunto cuyo cuerpo será utilizado para la disección anatómica, la palabra cadaver es correcta (cadaveric es el adjetivo correspondiente).
chief complaint, chief concern: los médicos han tradicionalmente utilizado chief complaint cuando se refieren al expediente clínico de un paciente. Sin embargo, chief concern podría ser un término más apropiado ya que complaint puede ser interpretado como peyorativo o comparativo.
glycated hemoglobin, glycosylated hemoglobin: el término preferido es glycated hemoglobin. Glycohemoglobin también es aceptable.
survivor, victim: en las publicaciones científicas, la utilización de la palabra victim – cuando se refiere a personas que han sobrevivido a una violencia física, doméstica, sexual o psicológica- debería evitarse. De la misma manera, se debe evitar etiquetar a las personas con una minusvalía o enfermedad con la palabra victim (p.ej. AIDS victim, stroke victim). La palabra victim implica un estado de indefensión. Caracteriza una persona que ha experimentado un abuso u otro tipo de violencia ya que la palabra victim perpetua el estereotipo de una persona pasiva que no puede sobreponerse del efecto de una enfermedad. En dichos casos, la palabra survivor es más apropiada (p.ej. rape survivor, tsunami survivor, survivor of torture). Si la persona que ha experimentado dicho trauma ha muero, es más apropiado referirnos a ella como victim (victim of a land mine explosion).
Otros ejemplos de las dificultades a las cuales un investigador se enfrenta cuando escribe un manuscrito están relacionados con las siguientes preguntas:
No dude en contactarnos para recibir un presupuesto que responda a sus necesidades.
|





