LewisCarroll.jpg

PDF Imprimir Correo electrónico

Traducción médica

 

Asociar tres sectores relacionados entre sí aún si independientes, combinando el conocimiento profundo de tres áreas diferentes. Éste es nuestro punto de fuerza, relacionado respectivamente la traducción médica, a la redacción científica y el profundo conocimiento de las normativas con arreglo al sector de la investigación clínica. Este es el enfoque que utilizamos cuando trabajamos en el sector de la práctica clínica en general, y en el de la investigación experimental en particular. La experiencia que hemos obtenido en estas tres áreas nos permite poder trabajar a conciencia con contenidos científicos respetando completamente los requisitos de la normativa nacional e internacional y traduciendo textos específicos del sector con el mismo rigor científico.


Traducción médica y tipos de texto

En la traducción médica, al igual que en la redacción de textos clínicos, es necesario contar con habilidades de gran especialidad. En este sector, la calidad de la traducción no es algo que se pueda elegir sino  cuestión crítica. Conocer una lengua extranjera, como el inglés en el caso de la mayor parte de los textos científicos, no es suficiente para poder traducir un texto de carácter técnico. El traductor especializado en textos médicos conoce muy bien el sector y es capaz de expresar en la lengua de llegada los conceptos de la lengua de partida con exactitud y rigor. La redacción de este tipo de textos sigue reglas naturales características de cada lengua (pensemos, por ejemplo a la palabra anamnesis que podría ser traducida al inglés por anamnesis sin presentar demasiados problemas. Sólo un traductor experto, familiarizado con los textos médicos en inglés puede saber traducir la palabra por la expresión case history. De hecho, ningún doctor utiliza en inglés la palabra anamnesis para referirse a la historia clínica del paciente ya que es un latinismo que se usa sólo en textos muy particulares). Otro ejemplo muy explícito es el de la traducción de la palabra drug de inglés a español… En español se prefiere el término medicamento o fármaco y no la traducción literal por droga, así, se habla de fármaco experimental, fármaco del ensayo clínico, etc.

La característica fundamental  de una buena traducción médico-científica es la precisión terminológica, junto al máximo rigor científico. A la luz de estas especificaciones, ponemos a vuestra disposición los siguientes tipos de traducción y/o revisión de textos:

     • Artículos y abstract que han de ser enviados a revistas internacionales

     • Artículos divulgativos y reportajes de medicina

     • Informes para publicaciones y/o agencias reguladoras extranjeras

     • Expedientes clínicos

     • Folletos del investigador (Investigator's Brochure)

     • Presentaciones para conferencias

     • Posters para congresos internacionales

     • Informes farmacológicos

     • Certificados médicos

     • Libros divulgativos o técnicos

 

Redacción médica y publicaciones científicas

Además, y por ejemplo en el caso de las publicaciones científicas, los mismos textos médicos están sujetos a reglas de estilo y gráficas muy detalladas. Las revistas científicas más prestigiosas del mundo – con un impact factor de los más significativos en el campo de la medicina y de la ciencia en general- como Jama, New England Journal of Medicine o Lancet adoptan, en sus publicaciones, rígidos parámetros de estilo y de forma como los Uniform Requirements for Manuscripts Submitted to Biomedical Journals del ICMJE (International Committee of Medical Journal Editors) o el AMA (American Medical Association) Manual of Style.

Estos manuales de estilo, presentan a la atención de los autores de manuscritos científicos en inglés detalles importantes y requerimientos muy detallados que es necesario respetar cuando se envía un texto para que el mismo pueda ser evaluado. Por lo tanto, no sólo rigor científico sino también terminológico y estilístico.

 

Investigación clínica y normativa

Un sector muy articulado es el resultante del respeto de las normas en el campo de la investigación clínica. En el momento en el que la Directiva Europea entró a formar parte de la cotidianidad de los ensayos clínicos las reglas de juego se multiplicaron además de complicarse notablemente, transformándose en un cargo de trabajo significativo para los investigadores y los centros de investigación específicos. En este sector, OnTranslation puede proveer una consultoría experta en la revisión, a la luz de la normativa en materia de investigación clínica, además de adecuación y traducción de vuestros documentos. Los documentos que están particularmente caracterizados por los requerimientos de las normas son los siguientes:

     • Protocolos de investigación

     • Resúmenes

     • Formularios de reporte de caso

     • Informes de estadística

     • Manuales de instrumentos clínicos

     • Patentes de carácter médico

 

No dude en contactarnos para traducir sus textos clínicos, además de para revisar la documentación inherente la investigación clínica o la revisión de manuscritos para revistas internacionales. Nos haremos cargo de presentarle un elaborado final que satisfaga al completo sus necesidades.