LewisCarroll.jpg

PDF Imprimir Correo electrónico

Traducción general

 

Traducir es expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra. Convertir, mudar, trocar. Explicar, interpretar. (Diccionario de la lengua española, Vigésima segunda edición. 2001. Real Academia Española).

 

Se hablan actualmente alrededor de 6.900 lenguas en el mundo, es decir que los hombres se hallan agrupados en más de 4.000 comunidades, cuyas lenguas constituyen en cada caso un vínculo entre los miembros de cada comunidad y, al mismo tiempo, una barrera que separa a sus miembros de los demás hombres. La traducción es, un puente que permite la comunicación entre comunidades separadas por barreras lingüísticas.

Los factores que intervienen en la traducción como si fueran entidades simples son, sin embargo,  notablemente complejos. El traductor debe comprender a fondo el texto original o texto de partida y expresarlo en otra lengua, produciendo así el texto de llegada o meta, es decir, la traducción.

Por una parte en la fase de comprensión del texto original el traductor desarrolla una actividad semasiológica (termino derivado del griego, que significa “relativo al sentido”). Es decir, en esta fase del proceso, el traductor busca el contenido, el sentido del texto original (por ejemplo, análisis del texto de partida, identificación y transferencia de los elementos culturales, terminología, jerga, coloquialismos, acentuación, uso de mayúsculas, puntuación).

Por otra parte, en la fase de la expresión, la actividad del traductor es “onomasiológica” (otro termino derivado del griego, que quiere decir “relativo al nombre”). El traductor busca ahora en la lengua terminal las palabras, las expresiones para reproducir en esta lengua el contenido del texto original. Esta es la fase auténtica de la traducción.

Según Schleiermacher hay solo dos modos o caminos de traducción: “o bien el traductor deja al escritor lo más tranquilo posible y hace que el lector vaya a su encuentro, o bien deja lo más tranquilo posible al lector y hace que vaya a su encuentro el escritor.” Por el primer camino el traductor intentaría comunicar a sus lectores la misma impresión que él, forastero en la lengua del autor, ha recibido al leer el texto original; por el segundo, trataría de presentar la obra a sus lectores como si el autor la hubiera escrito en la lengua de estos. En la traducción de textos generales, que no se caracterizan por un contenido técnico en una tema específico el camino u opción comúnmente aplicado es el segundo, donde el traductor ejerce su función de puente intercultural al más alto nivel.

 

La traducción general abarca los siguientes tipos de documentos :

      - Cartas

      - Discursos para conferencias

      - Agendas

      - Actas de reuniones

      - Comunicados de prensa

      - Turismo/atracciones

      - Noticias

      - Correos electrónicos

      - Material promocional

 

Contáctenos para recibir un presupuesto detallado u otra información y delinear, juntos, el servicio de traducción y el enfoque que más se ajustan a sus requisitos.