En fecha 31 de marzo 2011 resultaban 2.095.006.005 usuarios de internet en el mundo, lo que se traduce en un número inconmensurable de solicitudes a través de los diferentes buscadores disponibles.* En el pasado, para empresas, instituciones y proveedores de servicios a todos los niveles, contar con una página en internet relevante presuponía una especie de escaparate; la mayor parte de sus visitantes o clientes conocían la dirección y accedían directamente sin tener que buscar antes la página en los buscadores o en los diferentes listados internacionales. Hoy en día, se accede a las páginas de internet, en la mayor parte de los casos, a través de los buscadores y la traducción de las mismas constituye un elemento fundamental en su elaboración.
Traducir una determinada página de internet a una nueva lengua presupone una apertura hacia el exterior y constituye una importante presencia en un nuevo ámbito o sector además de en un mercado potencial. Si hoy en día la traducción de cualquier página internet en inglés es ya una expectativa común de cualquier usuario, la traducción de la misma a las lenguas que poseen más hablantes en el mundo, como el chino o el hindi, alargan la visibilidad de la misma página de internet a millones de usuarios potenciales.
En un mercado global y un mundo en el que los intercambios culturales ya no son locales sino globales, es de vital importancia que las empresas y las organizaciones presenten sus propios servicios o informaciones en la lengua de los usuarios con los cuales desearía comunicar y, sobre todo, en el contexto cultural adecuado a estos destinatarios. De hecho, algunos estudios demuestran que es mucho más probable que un usuario obtenga la información que busca en su propia lengua, a través de la traducción de la página que está visitando a que lo haga a través de la lengua original de la misma página; una vez más, queda demostrado que los intercambios de información son globales y no locales.
Así, una página de internet se convierte en un instrumento de marketing fundamental, además de un medio a través del cual dar a conocer la propia empresa, presentar un catálogo, recibir pedidos, fidelizar al cliente o, simplemente, compartir información relevante.
Los servicios de traducción de páginas de internet no se focalizan solamente en la traducción de los textos presentes en la página sino que también prestan atención a la internacionalización y localización del contenido de los mismos.
La internacionalización y localización son procesos de adaptación de un producto, pensado y proyectado para un destinatario o un ambiente definido, a otros destinatarios o ambientes, en manera particular a otras naciones y culturas. Los productos que pueden ser objeto de dichos procesos pueden ser de diferente tipo: desde las páginas de internet hasta los manuales de uso, desde las publicaciones médicas o científicas, a las etiquetas de productos vendidos en el mercado internacional.
Normalmente la internacionalización se aplica durante la fase de diseño del producto, es decir, en dicha fase se predisponen todos los elementos para que el producto pueda ser fácilmente interpretado por los destinatarios internacionales.
La localización, por otro lado, se aplica al producto que se distribuye en un mercado extranjero particular, y completa el mismo producto con la traducción del texto y con la adaptación a la cultura local particular.
La diferencia entre internacionalización y localización es sutil pero, aún así, fundamental. La internacionalización es la adaptación de productos para un uso potencial fuera del mercado o ambiente en el cual han sido proyectados los mismos, mientras que la localización constituye en añadir características particulares que permitan utilizarlos en un mercado o ambiente específico, llamado “local”. Los procesos, evidentemente, se complementan entre sí y han de ser asociados y sinérgicos para alcanzar el objetivo de un producto que funcione (o pueda tener el mismo éxito) en un plano global. De este modo la localización pone particular atención a: la traducción lingüística, el uso de instrumentos especiales para algunas lenguas, como por ejemplo las lenguas del extremo oriente, los usos y contenidos locales, los símbolos, los métodos de ordenación de los listados, la estética, los valores culturales y el contexto social.
OnTranslation dispone de traductores capaces de cuidar el más mínimo detalle de su página de internet y de procurarle una traducción que pueda responder al completo a sus expectativas. No dude en contactarnos para evaluar juntos el contenido de su página y diseñar un programa para la traducción del mismo.
* www.internetworldstats.com