
Noticias
Lunes 7 de Noviembre de 2011 13:01 OnTranslation en la reunión otoñal de la Asociación Europea de Redactores Médicos (EMWA)
Acabamos de volver de la 33ª edición de la Conferencia de EMWA que ha tenido lugar en Londres, en el Holiday Inn London Kensington Forum. La conferencia tuvo lugar los días 3 y 4 de noviembre y se ha centrado sobre la formación profesional, presentando una variedad de 24 laboratorios diferentes pertenecientes al Programa de Desarrollo Profesional de EMWA. La conferencia ha constituido una ocasión perfecta para discutir en profundidad aspectos que conciernen el desarrollo de nuevos medicamentos, la comunicación en ámbito médico, la redacción médica y las habilidades profesionales de un redactor entre otros temas.
Una reunión dedicada a redactores médicos pero también de interés para todas aquellas profesiones intrínsecamente se interesan de la redacción clínica como, por ejemplo, la traducción médica, la publicidad médica o la investigación farmacéutica. La conferencia ha hospedado diferentes sesiones y seminarios que reflejan la realidad global de la industria de la redacción médica de hoy en día.
En esta ocasión nos hemos concentrado sobre la redacción de publicaciones científicas y la edición en profundidad de textos médicos, ambas disciplinas representan un punto importante en la industria de hoy en día. Estos seminarios han dado lugar a apasionantes discusiones, sobre todo sobre el dilema cada vez más frecuente que concierne tanto redactores como traductores: ¿hasta qué punto podemos adentrarnos en la naturaleza del ensayo clínico sobre el que se basa el material que estamos trabajando?
¡Tanto la conferencia como los seminarios prácticos han sido muy productivos y no vemos la hora de participar de nuevo en la próxima conferencia EMWA que se organizará en Chipre en la primavera de 2012!
Martes 18 de Octubre de 2011 16:05 OnTranslation en la Conferencia ProZ de Valencia
¡Acabamos de volver de la Conferencia ProZ de Valencia que tuvo lugar los días 15 y 16 de octubre y que se ha centrado sobre la los conocimientos a 360° que ha de tener un traductor! Una reunión dedicada traductores e intérpretes independientes que trabajan con diferentes combinaciones lingüísticas y en diferentes sectores de especialidad. La conferencia ha acogido diferentes sesiones que reflejan la realidad global de la traducción de hoy en día: la subtitulación y los programas libres para subtitular, los programas de traducción asistida, la localización de videojuegos, el uso profesional de las redes sociales, entre otras. ¡La conferencia ha sido muy productiva y no faltaremos a la próxima conferencia de ProZ!
Lunes 21 de Marzo de 2011 18:05 ¡OnTranslation con Terminillo in Sprint!
El 27 de Marzo, 2011 se disputará en la localidad Cinque Confini, en el monte Terminillo (Rieti, Italia), una carrera de esquí de fondo en técnica libre. La modalidad de elección es el sprint, que garantiza espectacularidad al evento. En el ámbito de esta competición, OnTranslation, está encantada de colaborar en la esponsorización del evento suministrando gorros técnicos “esquí nórdico competición” personalizados (en Lycra y Control+ con frontal interior en polipropileno y una protección escondida antiviento y transpirable) que serán distribuidos por sorteo entre los atletas. Deseamos que ésta actividad sea la primera de una larga serie, visto el empeño y la dedicación que OnTranslation pone en las actividades deportivas en general y en la traducción de textos relacionados en particular. ¡¡¡Les deseamos a todos los atletas muchísima suerte y que gane el mejor!!!
Viernes 14 de Enero de 2011 18:07 La nueva ortografía española: cómo cambia la lengua?
La i griega será ye, la b será be (y no be alta o be larga); la ch y la ll dejan de ser letras del alfabeto; se elimina la tilde en solo y los demostrativos (este, esta...) y en la o entre números (5 o 6) y quorum será cuórum, mientras que Qatar será Catar. La nueva edición de la “Ortografía de la lengua española” de la Real Academia Española, que se publicará antes de Navidad, trata de ser, como dice su coordinador, Salvador Gutiérrez Ordóñez, "razonada y exhaustiva pero simple y legible". Y sobre todo "coherente" con los usos de los hablantes y las reglas gramaticales. Por eso el académico insiste en que plantea innovaciones y actualizaciones respecto a la anterior edición, de 1999, pero no es, "en absoluto" revolucionaria.
En principio, las nuevas reglas ortográficas no afectarán los nuevos proyectos de traducción. Será una decisión del cliente si opta por la adecuación a las nuevas normas o no, siempre con la colaboración y el consejo del traductor responsable del proyecto. Sin embargo, tendrà que prestarse una particular atención a las traducciones históricas, que tengan que trasponer un texto original en un texto de destino con contexto histórico. Aún si se trata de un texto de 2005, si es relevante conservar el carácter histórico linguístico de este texto, estas nuevas pautas ortográficas marcan un antes y un después.
Para más información: http://jsmyth.wordpress.com/2010/11/11/theres-still-hope-for-the-letter-y/
Viernes 7 de Enero de 2011 18:07 Nuts, friends, tricams, hexes y slings: ¿trabalenguas o traducción técnica? Añadimos, a nuestros sectores de especialidad, el deporte! A primera vista, una traduztraducción deportiva podría parecer más sencilla respecto a otros tipos de traducciones pero, analizándola detalladamente, es extremadamente técnica y particular. Es fundamental contar con los conocimientos específicos del deporte del cual se está hablando: conocer las particularidades, las reglas del juego, los materiales o los lugares en los cuales se desarrolla. Sólo traductores expertos pueden afrontar este tipo de traducciones con la seguridad de utilizar la terminología adecuada.
Lunes 29 de Noviembre de 2010 16:05 ¡Gracias a la red de ProZ, colaboradores de OnTranslation organizan unPowwow en Alicante, España! Powwow – encuentro social para intercambiar ideas, experiencias y opiniones. Termino propio de los nativos de America del norte para referirse a reuniones tradicionales. La red de ProZ, da la posibilidad a sus miembros de organizar este tipo de encuentros informales en los que las discusiones de personas que se dedican a una misma profesión es fuente de enriquecimiento para todos. Colaboradores de OnTranslation, en la persona de Laura C. Collada, han organizado un powwow en Alicante, España recientemente (12/11/2010) al cual han participado 6 traductores freelance con diferentes combinaciones de lenguas y sectores de competencia. La reunión ha dado lugar a un intercambio de experiencias y opiniones muy enriquecedor por parte de todos. Damos las gracias a los participantes a la excelente iniciativa y a ProZ for ofrecer un instrumento que permite, en manera simple y eficaz, organizar eventos de este tipo.
Viernes 18 de Junio de 2010 16:05 Terapia Ocupacional: proofreading! Damos la bienvenida en nuestro grupo de trabajo a un experto en Terapia Ocupacional que se ocupara del proofreading de las traducciones al italiano. La terapia ocupacional se considera como una disciplina rehabilitadora. Según la Asociación Profesional Española de terapeutas ocupacionales , el terapeuta ocupacional "evalúa la capacidad de la persona para desempeñar las actividades de la vida cotidiana e interviene cuando dicha capacidad está en riesgo o dañada por cualquier causa utilizando la actividad como propósito,y el entorno para ayudar a la persona a adquirir el conocimiento, las destrezas y actitudes necesarias para desarrollar las tareas cotidianas requeridas y conseguir el máximo de autonomía e integración". Los artículos científicos, al igual que las presentaciones en congresos o los documentos de la práctica estándar cotidiana se caracterizan por un léxico técnico y especializado, de difícil comprensión para las personas que no trabajan en el campo. De hecho, es con gran satisfacción que damos la bienvenida a un experto en el sector y con una gran experiencia curricular, que se ocuparà de revisar y verificar las traducciones, a cargo del grupo de traductores especializados en textos médicos, dándoles una calidad aún mayor.
Martes 18 de Mayo de 2010 09:35 ¡Dos empresas españolas nos han elegido! Dos empresas españolas, dedicadas al sector comercial, Starimport y CoronelCaramel, han elegido OnTranslation en el ámbito de las comunicaciones con proovedores y clientes italianos.
Martes 13 de Abril de 2010 23:32 ¡Ya estamos en Facebook! Ya estamos en Facebook tambien. Si eres un usuario de Facebook, hazte fan de OnTranslation para seguir nuestras actividades y consultar las actualizaciones.
|





