VictorHugo.jpg


Traductores cualificados a su servicio

Se hablan actualmente alrededor de 6.900 lenguas en el mundo, es decir que los hombres se hallan agrupados en más de 4.000 comunidades, cuyas lenguas constituyen en cada caso un vínculo entre los miembros de cada comunidad y, al mismo tiempo, una barrera que los separa de los demás hombres. La traducción es un puente que permite la comunicación entre comunidades separadas por barreras lingüísticas.

Una traducción precisa y adecuada, realizada por traductores profesionales con gran experiencia, puede evitar que Ud. o su compañía pierda la confianza de sus clientes al tener problemas debido a conceptos omitidos o que pierdan el mérito en un entorno internacional.

 


La calidad como prioridad

 

Es fundamental que la persona encargada de traducir sus textos sea un profesional cualificado. Los traductores especializados trabajan en un sector determinado y garantizan una traducción precisa. 
Además, es importante seguir una política de calidad que contemple los siguientes objetivos:
  • Satisfacer al cliente.
  • Organizar el trabajo como un proceso y no simplemente como una actividad en sí misma.
  • Medir los resultados.
  • Fomentar la mejora continua tanto del proceso de traducción como del producto final entregado al cliente.
“Quality is never an accident; it is always the
result of high intention, sincere effort, intelligent
direction and skillful execution; it represents the
wise choice of many alternatives.”
William S. Foster

 


Fases del proceso de traducción


 

Análisis del texto original

Cada vez que nos acercamos a un texto que debe ser traducido es necesario evaluar la tipología textual y las características principales del documento en cuestión respondiendo, cuando sea posible, a las siguientes preguntas: ¿quién ha escrito el contenido?; ¿cuándo ha sido escrito el texto?; ¿a quién se dirige la traducción del mismo?; ¿qué función textual tiene?; ¿qué registro lingüístico posee?
En base a las respuestas a estas preguntas, el traductor tendrá que elaborar una traducción que respete perfectamente las características funcionales y formales del texto original.

Traducción del texto
El traductor responsable del proyecto debe tener, en función del texto, las siguientes características:
  • Competencia traductora.
  • Competencia lingüística.
  • Competencia documental.
  • Competencia cultural.
  • Competencia tecnológica.
Revisión y corrección
Un segundo traductor encargado de la revisión y corrección de la traducción deberá verificar que esta cumpla los objetivos preestablecidos en la fase de análisis,  garantizando la calidad estilística requerida de acuerdo al texto original.

Después de la entrega de la traducción al cliente
El traductor actualizará de forma oportuna las memorias de traducción utilizadas así como los correspondientes glosarios de traducción y podrá ofrecer al cliente servicios de valor añadido como la creación y gestión de bases de datos terminológicas, así como servicios de asesoría lingüística y cultural, con el objetivo de la mejora continua y la satisfacción de las necesidades lingüísticas del cliente.